АВЕСТА
Тут есть коллеги, которые уже слушали этот курс, и они нам помогут вспомнить, например, кто впервые ознакомил европейскую науку с Авестой. Это был французский востоковед, ученый XXVIII в. Анкетиль-Дюперрон (Anquetil-Duperron, Abraham Hyacinthe), современник Вольтера и Руссо. Он был в Индии 7 лет (1755-1761 гг.). Там он и нашел знатоков авестийского текста и с их помощью сделал первый перевод Авесты, который вышел в Париже в 1771 г. в трех томах: “Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre”. Те, кто слишком многого ждали от этой публикации, были разочарованы, в том числе и Вольтер.
Во-первых, сама Авеста, даже при хорошем переводе производит довольно сумбурное впечатление, потому что тексты самые пестрые, самые разнообразные. Язык часто корявый, не особо понятный. В частности, очень трудно переводятся тексты, которые называются Гатами и приписываются самому Зороастру. Поэтому те, кто ждал, что это книга мудрости, «восточной мудрости», были несколько разочарованы. Вольтер об этом говорит в том духе, что не стоило на семь лет ездить в Индию, чтобы привезти такую сумбурную [книгу]. Это не значит, что до XVIII в. вообще не знали, что существует Авеста и существует религия зороастризм. Это знали давно, это уже знали античные авторы.
У античных авторов есть упоминания о Зороастре как о пророке иранских народов, как о религиозном реформаторе. Интересно, что чисто иранское zarat-ustra означает «тот, кто имеет старого верблюда», где zarant- ‘старый’, осет. zcerond; ustra- ‘верблюд’. Так вот, это простое крестьянское имя в греческой передаче почему-то приняло форму Зороастр. Видимо, была какая-то промежуточная среда, у которой произношение было более близко греческому. Так или иначе, о Зороастре в Европе знали давно, начиная с античных авторов, но что именно, в чем заключалось его учение, об этом ясных представлений не было. Правда, были поверхностные сведения, что это религия дуализма, что там есть добрый бог — Ормазд и злой бог — Ариман. Борьба между Добром и Злом составляет содержание истории — это тоже было известно, но более детально, повторяю, никто не знал, что это за учение.
После Анкетиля было много ученых, занимавшихся Авестой. Издавались уже не только переводы, но сами тексты. Несколько раз издавались новые переводы Авесты. Издавались сами тексты. Лучшим изданием самих текстов до сих пор считается издание Гельднера (К. Geldner), вышедшее в 80-е годы прошлого века. Полный перевод выполнил французский ученый Дармстетер (.James Darmesteter) — “Le Zend-Avesta” в трех томах, в конце XIX в. Неоднократно переводились Гаты. Гатам особенно повезло в этом отношении. Прежде всего, у самого Дармстетера в “Le Zend-Avesta” есть перевод Гат. Потом Бартоломе (Chr. Bartholomae) отдельно переводил Гаты. Дюшен-Гийемен (J. Duchesne-Guillemin), ныне здравствующий, переводил Гаты, Хумбах (Н. Humbach), немецкий специалист, и, наконец, в самое последнее время Ин- слер (S. Insler) — в серии Acta Itanica приводились неоднократно его переводы. В области лексикологии основным фундаментальным трудом остается словарь Бартоломе: “Altiranisches Worterbuch” (1904 г.) в начале нашего века вышла в Страсбурге. Эта книга и сейчас является настольной книгой каждого ираниста и не случайно его пришлось в 1960 г. фотомеханическим способом переиздать. Кстати, фотомеханическим способом был переиздан и Дармстетер, потому что и там очень много ценного. Дармстетер прекрасно был знаком с зороастрийской традицией и с пехлевийской литературой и максимально использовал это для интерпретации текстов. Сейчас вот есть сведения, что в западном Берлине работает профессор Шлерат (В. Schlerath). Он собирается выпустить новый словарь по Авесте, капитальный труд, кажется, его карточки уже перевалили за миллион. Вышло пока два выпуска, как он их называет Vorarbaiten «Подготовительные работы». [Здесь] исчерпывающая библиография того, что вышло после Бартоломе. Много там таких мест, которые повторяются в самых разных текстах и т. д.