Научный и научно-популярный перевод

Любой материал имеет свою специфику. Чтобы выполнить качественный перевод того или иного текста, нужно досконально его понять, а также иметь представление о тематике. Сегодня речь пойдет о научных и научно-популярных публикациях. Их отличительными особенностями является определенный стиль изложения и наличие специализированных терминов.

Работать с научными текстами непросто. Для этого нужна серьезная профессиональная подготовка и опыт работы. Важно не допустить искажения смысла, точно и лаконично излагая материал.

Целевой аудиторией являются специалисты какой-либо отрасли. То есть переводчик фактически открывает для ученых новый материал. Поскольку читатели прекрасно разбираются в тематике, нет необходимости расшифровывать термины.

В научных публикациях представлена полезная информация. Как правило, уже известные сведения преподносят с другой точки зрения. Таким текстам присуща терминология и определенная логическая структура.

Требования к исполнителю

На должном уровне с этой задачей справится опытный и квалифицированный лингвист. Знаний иностранного языка недостаточно. Требуется владение предметной областью. Часто переводчики имеют дополнительное профильное образование кроме основного. Также специалист должен обладать аналитическими способностями и уметь пользоваться справочными материалами.

Многие бюро переводов со временем накопили словарные базы по тематикам, с которыми им доводилось работать. Что значительно упрощает задачу специалиста, трудящегося над текстом. Однако результат во многом зависит от индивидуальных навыков.

Самую большую трудность вызывает терминология и специфичная лексика. Поэтому так важно разбираться в тематике исходного материала. Это позволит досконально понять текст, чтобы впоследствии его перевести.

Что нужно знать о научно-популярных материалах?

При работе с ними переводчик соблюдает требования, предъявляемые к научным текстам. Вместе с тем ему требуется просто написать о сложном. Поскольку перевод рассчитан на широкую аудиторию. Соответственно, нужно использовать общую лексику и разъяснять любые термины. Как показывает практика, переводить научно-популярные статьи сложнее, чем научные.

Переводческое бюро – качественный результат в оговоренные сроки

Неудивительно, что люди обращаются за помощью к истинным мастерам своего дела. Поэтому сотрудничают с агентствами и бюро переводов в Москве. А на выходе получают грамотный и корректный текст.

 

Яндекс.Метрика